182,心不为九窍,九窍治

管子语录 汉英双解

【原文】心不为九窍,九窍治;君不为五官,五官治。为善者,君予之赏;为非者,君予之罚。君因其所以来,因而予之,则不劳矣。圣人因之,故能掌之。因之修理,故能长久。《九守》

【汉解】心不包办九窍的事,九窍会治理得好;君主不包办大臣的事,大臣会治理得好。做好了的,君主给予赏赐;犯错误的,君主给予刑罚。君主只需利用人们提供的成果,因而给予赏罚就不至政务烦劳了。圣人就是能做到“因势利导”,所以就能管理。因势利导能够合理,所以国运长久。

【英译】If the mind does not interfere with the nine apertures, they will function in good order. If the prince does not interfere with the five official bureaus, they will function in good order. Those who do well, the prince rewards; those who do poorly, he punishes. If the prince relies on what-ever comes and issues rewards or punishments accordingly, he will not be overworked. Since the sage relies on whatever comes, he is able to bring [his officials] under control. Since he relies on whatever comes and conforms to the inherent order of things, he is able to persevere for a long time.