管子语录 汉英双解
【原文】道,不远而难极也,与人并处而难得也。虚其欲,神将入舍;扫除不洁,神乃留处。人皆欲智而莫索其所以智乎。智乎,智乎,投之海外无自夺,求之者不得处之者。夫正人无求之也,故能虚无。《心术上》
【汉解】道,离人不远而难以探其穷尽,与人共处而难以掌握。使欲念空虚,神道就将来到心里;欲念扫除不净,神道就不肯留处。人人都想得到智慧,但不知道怎样才能获得智慧。智慧呵,智慧呵,应把它投之海外而不可空自强求。追求智慧不如保持心的空虚。圣人就是无所追求的,所以能够做到“虚”。
【英译】The Way is not distant, yet it is difficult to reach. It exists here among men, yet it is difficult to comprehend. Become empty of desires, and the Spirit will enter to take up its abode. Should you fail to make a clean sweep, the Spirit will not remain. All men desire wisdom, but no one understands the means to obtain it. Wisdom! Wisdom! Cast it beyond the seas to avoid becoming its captive. Those who seek it cannot compare with those who are vacuous. Now the sage does not seek it. Therefore he is able to be vacuous.