管子语录 汉英双解
【原文】天主正,地主平,人主安静。春秋冬夏,天之时也;山陵川谷,地之枝也;喜怒取予,人之谋也。是故圣人与时变而不化,从物而不移。能正能静,然后能定。定心在中,耳目聪明,四肢坚固,可以为精舍。《内业》
【汉解】天在于正,地在于平,人在于安静。春秋冬夏是天的时令,山陵川谷是地的物材,喜怒取予是人的谋虑。所以圣人总是允许时世变化而自己却不变化,听任事物变迁而自己却不转移。能正能静,然后才能够安定。有一个安定的心在里面,那就能耳目聪明,四肢坚固,就可以作为“精”的留住场所。
【英译】The supreme quality of Heaven lies in its regularity , of Earth , it is equity; of man, it is quiescence. Spring and autumn, summer and winter, are Heaven’s seasons. Mountains and hills, rivers and valleys, provide Earth’s resources. Joy and anger, taking and giving, underlie man’s schemes. For this reason, the sage—In accordance with the times, is ever changing, but never transformed. In responding to things, he is ever flexible, but never inconsistent. Capable of good judgment and remaining quiescent, he is consequently able to remain stable. There being a stable mind within, his ears and eyes are sharp and clear. His four limbs strong and firm, he can serve the vital essence as a dwelling place.