177,顺天时,约地宜,忠人和

管子语录 汉英双解

【原文】春仁、夏忠、秋急、冬闭,顺天之时,约地之宜,忠人之和,故风雨时,五谷实,草木美多,六畜蕃息,国富兵强,民材而令行,内无烦扰之政,外无强敌之患也。《禁藏》

【汉解】春天仁慈,夏天忠厚,秋天严峻,冬天收闭,顺天时,管地宜,再合乎人和,就可以风调雨顺,五谷丰登,草木繁茂,六畜兴旺,国富兵强,人民富裕而法令通行,国内没有烦民扰民的政治,外部也没有强敌的祸患了。

【英译】Spring is for humaneness, summer for loyalty, autumn for expediency, and the winter for closing down activity. Since the ruler is in accord with the seasons of Heaven, conforms to what is suitable in respect to Earth, and cherishes harmony among men, the wind and rain are seasonable, the five grains ripen, plants and trees flourish, the six domestic animals multiply, the country prospers, the armed forces are strong, the people are talented, and orders are carried out. Internally there are no troublesome political problems; externally there are no disasters created by strong enemies.