128,不怵乎好,不迫乎恶。

【原文】人迫于恶,则失其所好;怵于好,则忘其所恶。非道也。故曰:“不怵乎好,不迫乎恶。”恶不失其理,欲不过其情,故曰:“君子”《心术上》

【汉解】一般的人往往被迫于所厌恶的事物,而失掉他应喜好的东西;或者被诱惑于所喜好的东西,因而连可恶的事物都忘记了。这都是不合于道的。所以说;“不休乎好,不迫乎恶。”厌恶要不丧失常理,喜好要不超越常情,所以叫作“君子”

【英译】Since ordinary men may be oppressed by what they dislike, they then may lose what they like. Since they may be enticed by what they like, they may forget about what they dislike. This is not the Way. Therefore the statement says:” The man of quality is not to be enticed by something he likes nor oppressed by what he dislikes.” He does not lose sight of the inherent order of things because of his dislikes, nor hive way to excessive emotion because of his desires. Therefore the statement calls him “a man of quality.”